La batalla por la Biblia. Parte 1

.

Querido lector.

Antes de empezar a leer esto que tienes frente a ti ahora, debo decir que no quiero de ninguna manera atacarte a ti ni a nadie que sea católico. Conozco a muchos católicos buenos, sinceros y que buscan la verdad, he trabajado con católicos en el pasado y algunos de mis mejores amigos son en realidad católicos. Podemos hablar de esto de una manera sensata sin ofendernos unos a otros. Espero que esto tampoco le ofenda, y si lo hace, le ruego que me disculpe.

Lo que quiero hacer es lidiar con el tratamiento de la Biblia por parte de la Iglesia Católica, los cambios que la Iglesia Católica ha hecho allí a lo largo del tiempo y la actitud arrogante que esta iglesia ha mostrado y todavía muestra por encima de la Palabra de Dios.

Si tiene dudas acerca de mis intenciones, le pido que abres su Biblia y averigüe qué dice la Biblia, y solo la Biblia, acerca de lo que no está de acuerdo conmigo.

Introducción.

Elena de White tuvo una visión con respecto a la Biblia y que ha sido cambiada. Esta vista es parte del libro Primeros Escritos bajo el título La muerte no es tormento eterno:

Vi que Dios había guardado en forma especial la Biblia; sin embargo cuando los ejemplares de ella eran pocos, hubo sabios que en algunos casos cambiaron las palabras, pensando que estaban haciendo (la Biblia) más claro su sentido, cuando en realidad estaban confundiendo lo que era claro e inclinándolo hacia sus opiniones establecidas, que eran gobernadas por la tradición. Pero vi que la Palabra de Dios, en conjunto, es una cadena perfecta, de la cual una porción se vincula con la otra y la explica. Los verdaderos buscadores de la verdad no necesitan errar; porque no sólo es la Palabra de Dios clara y sencilla al presentar el camino de la vida, sino que el Espíritu Santo es dado como guía para comprender el camino de la vida en ella revelado.

El motivo de toda la confusión que surge en torno a ciertas palabras y expresiones, que se traducen con palabras muy distintas, es que hay una lucha entre bastidores. Desde que sedujo a los primeros humanos, el propósito de Satanás ha sido destruir cualquier conexión entre los humanos y Dios. Hizo que Caín matara a Abel, hizo que la gente se rebelara por completo contra Dios antes del diluvio, hizo que la gente se rebelara después del diluvio al construir la Torre de Babel y mucho, mucho más. Todo esto para destruir al pueblo de Dios. En la época cristiana, Satanás comenzó a perseguir y matar cristianos, sin éxito. Es cierto que muchos fueron asesinados por su fe, pero su sangre se convirtió en semillas y la iglesia cristiana creció rápidamente. Entonces Satanás comenzó a infiltrarse en la iglesia con rituales paganos y tradiciones humanas cuando persuadió a Constantino para que hiciera del cristianismo la religión oficial del Imperio Romano, incluso ahora sin un éxito completo, porque hubo muchos que, a pesar de la tribulación y la persecución, lograron mantener pura la palabra de Dios. Después de esto, Satanás mezcló la persecución y el asesinato con el paganismo en lo que se convirtió en un monstruo de iglesia; tampoco fue del todo exitoso, porque Dios siempre se ha ocupado de su pueblo. Siempre ha habido un pequeño remanente que ha sobrevivido a los intentos de Satanás de aniquilar al pueblo de Dios, y que ha mantenido pura la palabra de Dios.

Incluso a lo largo de los siglos en los que solo había una iglesia, la iglesia católica, se realizaron cambios importantes en la Biblia. Aunque en su mayoría solo los cleros de la Iglesia Católica tenía acceso a la Biblia y que solo se encontraba en las iglesias, monasterios y facultades, se hicieron cambios, algo que Codex Sinaiticus muestra con toda la claridad deseada con todas sus adiciones, correcciones, eliminaciones, cambios y cambios de cambios. ¡Debe haber en promedio más de cinco cambios en cada página del antiguo manuscrito que se encontró en un bote de basura! en el antiguo monasterio del monte Sinaí en 1844, ¡anote el año!

Sin embargo, no fue hasta que se se había puesto en uso el arte de la imprenta y la Reforma había comenzado que Satanás comenzó a cambiar seriamente la palabra escrita de Dios, algo que realmente ha despegado en los últimos doscientos años. Pero debido a que Dios todavía tiene un pequeño remanente que sostiene Su Palabra, esto tampoco tendrá éxito para el gran engañador.

Es por eso que tenemos tantas traducciones diferentes de la Biblia, que va desde intentos inocentes de hacer la Biblia más accesible para la gente común y así hacerla más fácil de leer, hasta cambiar deliberadamente palabras, textos y similares para publicar pautas especiales sobre cómo los traductores quieren que los lectores comprendan el texto. La puntuación se introdujo en algún momento de la Edad Media para ayudar al lector a comprender mejor el texto, y el documento más antiguo conocido que utiliza puntuación es Mesha Stele del siglo IX. Incluso la puntuación está cambiando hoy en día, lo que puede tener consecuencias dramáticas. Esto puede ilustrarse mejor con una anécdota.

Una vez hubo un preso condenado a muerte que pidió el perdón del presidente. El presidente recibió esta solicitud el día anterior a su ejecución en la horca. El presidente decidió escuchar lo que este hombre tenía que decir y dictó un telegrama para que lo enviaran a prisión. El presidente dijo: Cuélguelo no, esperen a que venga. La secretaria que anotó el telegrama cometió un error fatal colocando la coma en el lugar equivocado y escribió: Cuélguelo, no esperen a que venga.

Como podemos ver, mover una coma de un lado o al otro lado puede tener consecuencias importantes. El mismo error fatal nos puede experimentar si no somos conscientes de que la Biblia que preferimos puede haber sido modificada, precisamente para darle al texto un significado especial que obviamente no está ahí desde el principio. Esto se puede hacer estableciendo pautas sobre cómo interpretar o leer una palabra o versículo en particular, que encontramos en las notas al pie de muchas traducciones de la Biblia diferentes, por ejemplo, como se hace con Apocalipsis 1,10. El verso se lee así: Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta. En muchos casos, las notas al pie de página dicen: Esta es la primera referencia en la literatura cristiana a que el primer día de la semana se llama el Día del Señor. Me resulta incomprensible cómo es posible leer de qué día de la semana estamos hablando aquí.

Probablemente se trate más de establecer pautas para considerar el domingo como el Día del Señor en lugar del sábado, que en un caso se menciona como el Día del Señor en la Biblia. (Véase también Español / El comienzo del tiempo del fin / La segunda venida de Cristo – El Día del Señor.)

También puede ser como se hace con lo que Jesús le dijo al ladrón en la cruz (Lucas 23,43). El texto original no tenía punto y coma y habría sido así en español: … … De cierto te digo hoy estarás conmigo en el paraíso. Cuando agregaron una coma, la frase también tuvo que ser reescrita para que fuera gramaticalmente correcta.

Si miramos la expresión de cierto te digo hoy, era una forma de expresión común cuando se escribió la Biblia, pero que no necesariamente tenía el significado del día especial en el que se pronunció, sino más bien que lo que el profeta diga hoy, por ejemplo, cumplirse o debería hacerle. En Deuteronomio 30,15-16 encontramos un texto similar: Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal: Porque yo te mando hoy que ames á Jehová tu Dios, que andes en sus caminos, y guardes sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, para que vivas y seas multiplicado, y Jehová tu Dios te bendiga en la tierra á la cual entras para poseerla. Entonces la pregunta es si lo que Moisés dijo en su discurso a Israel solo se aplica a este día especial, o si incluso tiene un significado para nosotros hoy en día también para tomar la decisión correcta. (Véase también Deuteronomio 11,26-32.)

Cuando muchos interpretan lo que Jesús le dijo al ladrón en la cruz para que se uniera a Jesús en el Paraíso el día de la muerte, esta es una interpretación incorrecta, y este error se debe únicamente al hecho de que la puntuación es incorrecta, el punto y coma se han colocado en un lugar equivocado. Esto se han hecho deliberadamente. Que es así como digo es algo que la Biblia misma nos muestra a través de lo que Jesús le dijo a María después de la resurrección: … … No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios, Juan 20,17. María no pudo tocar a Jesús hasta después de que Él se hubiera presentado a su Padre. Jesús primero tuvo que presentarse a su Padre y luego regresar y aparecer ante los discípulos a quienes se les permitió tocarlo. Este fue el tercer día después de que Jesús le dijo al ladrón que se le debería permitir ir al Paraíso. Se desprende del texto que Jesús no ascendió al cielo el día de la muerte, que fue viernes, ni el sábado, sino después de la resurrección al tercer día. Tampoco sabemos a qué día murió el ladrón, porque por lo general pasaban dos y tres días antes de que muriera el crucificado. Cuando a los crucificados no se les permitió colgar en la cruz durante el sábado, fueron bajados de la cruz al atardecer del viernes, les rompieron las piernas para que no pudieran escapar, y luego se acostaron junto a la cruz hasta que terminó el sábado para ser colgado en la cruz de nuevo para morir. Por tanto, es imposible que Jesús se refiriera al mismo día que colgó de la cruz, Viernes Santo del año 31, cuando dijo de cierto te digo hoy estarás conmigo en el paraíso.

Creo que Lucas 23,43 con puntuación se vuelve más correcto de esta manera: De cierto te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso. También debemos notar la pequeña palabra que Jesús usa … … estarás conmigo en el paraíso, no HASTA el paraíso!

Hay muchos cambios de este tipo en la Biblia, y las últimas traducciones solo refuerzan la impresión de que se está produciendo un cambio planificado y deliberado. También vale la pena señalar que en relación con el trabajo en la nueva publicación de la Sociedad Bíblica Noruega, la Biblia 2011, fue por primera vez tanto un pastor adventista como un sacerdote católico en el equipo editorial, en otras palabras, una verdadera Biblia ecuménica.

Los cambios.

En primero lugar.

Se han desarrollado tres tipos de métodos de traducción denominados: 1) concordante; 2) idiomático y 3) paráfrasis, donde los tres tienen su propio método especial para abordar los textos básicos.

1) Concordante; Estas son traducciones textuales básicas, que enfatizan estar lo más cerca posible de los idiomas básicos hebreo (OT) y griego (NT) como sea posible, como la versión inglesa King James (1611); la española Reina Valera (1569/1602) y la noruega DNB 1930/38 y la Biblia BGO (1988). Estas traducciones siempre estarán más cerca del texto original. Podemos encontrar palabras y expresiones que ya no son comunes en el habla cotidiana, pero estas traducciones conservan el significado original en mayor medida que todas las demás. Pero a pesar de que podemos encontrar palabras y expresiones que no son comunes en el habla cotidiana, aquellos que busquen sinceramente la comprensión correcta obtendrán ayuda para comprender esto.

2) Idiomático; Estas son traducciones significativas, o traducciones funcionalmente equivalentes, como la Biblia noruega 1978/85 enfatiza reproducir el mensaje en palabras y conceptos para que se perciba como fácil de entender. Como dice la explicación, aquí se utilizan palabras y expresiones que son fáciles de entender. Entonces, no siempre será necesariamente la traducción más correcta la que se elija y, por lo tanto, habrá cambios en la forma en que se entiende el texto en relación con el significado original de la palabra o expresión que se ha cambiado, reemplazado por otra expresión o eliminado.

3) Paráfrasis; Se trata de traducciones cercanas al destinatario que tienen como objetivo acercarse lo más posible al lenguaje y la forma de pensar de los lectores modernos. Este método de traducción también se alejará del original mediante el uso de palabras y expresiones modernas, que no necesariamente cubren completamente lo que el texto básico desea expresar. Nye Levende Bibelen (noruega 2005) y Den nye Aftale (danés 2007) son ejemplos de este tipo de traducción.

En segundo lugar.

Tenemos traducciones hechas a medida para algunas denominaciones, como la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová, que fue la primera traducción de la Biblia que realmente cambió palabras y frases y eliminó partes de versículos y pasajes completos, como los versículos 9 a 20 en Marcos capítulo 16. Junto a esta edición encontramos la Biblia de la Iglesia Católica que contiene los apócrifos, que los católicos prefieren llamar los libros deuterocanónicos. Los apócrifos, o textos apócrifos, significan en definitiva textos ocultos o crípticos, y son términos para textos religiosos, especialmente en relación con la tradición judía y cristiana. Por lo tanto, están incluidos en la versión de la Biblia de la Iglesia Católica, pero hasta ahora no en las versiones protestantes. Deutero significa: después-; otro o pos-(canónicos). Por lo tanto, los apócrifos deben considerarse libros poscanónicos, en otras palabras, no pertenecen al canon bíblico, aunque la Iglesia Católica elige llamarlos un otro, o la segunda fase del canon de la Biblia. No fue hasta durante el Concilio de Tridente, el Concilium Tridentinum, que la Iglesia Católica dispuso en los años 1545-1563 que se decidió que los escritos apócrifos debían formar parte del canon de la Iglesia Católica. En otras palabras, no formaron parte del canon de la Iglesia Católica hasta después de la Reforma de Lutero, lo que quizás vale la pena señalar.

En tercer lugar.

Debemos tener en cuenta que hay una batalla espiritual sobre la palabra de Dios, que es la Biblia, y que ha estado sucediendo desde los tiempos de Adán y Eva. Desde la época del exilio se han producido muchos más escritos apócrifos que los que se encuentran en la Biblia católica, y además tenemos muchos escritos gnósticos que están ganando cada vez más influencia en cada vez más congregaciones cristianas. Y como si esto fuera poco, la Biblia, como se mencionó anteriormente, durante los últimos doscientos años ha sido objeto de muchos cambios en el texto, que van desde cambios grandes que son fáciles de ver hasta cambios pequeños o sutiles que pueden ser difíciles para detectar.

El gnosticismo es un término colectivo que abarca sincretismo religioso y misterioso-filosóficos religiones y sectas, que enseñan que el cosmos fue creado por un dios imperfecto, un demiurgo, que según la obra de Platón, Timaios, fue el creador del mundo. En la filosofía gnóstica, el demiurgo es un señor malvado que gobierna sobre los poderes inferiores. El término gnosticismo proviene de la palabra griega γνώσις, (gnṓsis), gnosis, que significa conocimiento, realización o intuición. El gnosticismo es una religión dualista. Fue influenciado por, e incluso en la antigüedad, el gnosticismo influyó en la filosofía helenística, el judaísmo y el cristianismo, y sigue influyendo hasta el día de hoy en el cristianismo.

En la carta a los Efesios en el capítulo 2 de Apocalipsis, Jesús menciona a los malos. Finalmente, la iglesia en Éfeso se familiarizó bien con la tribulación y la adversidad, y tuvo dificultades internas debido a los falsos profetas, pero estas fueron reveladas. Estos deben haber sido los falsos profetas que aparecieron en la iglesia primitiva ya como los apóstoles de Jesús vivían, y que se llamaron a sí mismos apóstoles. Estos constituyeron la amenaza más seria para la iglesia primitiva hacia fines del siglo I, y estos defendieron la Docteismo, una importante doctrina gnóstica, que establece que el cuerpo de Cristo no era humano, sino espiritual o estaba compuesto de una sustancia celestial, y que, por tanto, sus sufrimientos eran sólo aparentes. Este capítulo también compara las enseñanzas de los Nicolaítas con las enseñanzas de Balaam. Ireneo identificó a los nicolaítas como una secta gnóstica, una secta que buscaba vincular la filosofía griega y la fe cristiana con una realización superior. Los nicolaítas también se han convertido en una expresión simbólica de los gnósticos que asolaron las iglesias en ese momento.

Hay dos tipos principales de cambios que se realizan en la Biblia, todos los cuales contribuyen a complicar o distorsionar el significado original del texto. A esto lo llamo 1) cambios grandes que a) son fáciles de detectar porque aquí se eliminan algunas palabras, partes de oraciones, oraciones completas y párrafos enteros, y b) aquellos que pueden ser un poco más difíciles de ver dónde se ha reemplazado una palabra con otra palabra que significa casi lo mismo o con una palabra que significa algo completamente diferente del significado que la palabra raíz proporciona orientación, lo que implica una comprensión diferente de la frase o párrafo, y 2) cambios sutiles que son fáciles de pasar por alto si uno no conoce el Biblia y los principios bíblicos bien.

1) Los grandes cambios.

Estos son generalmente fáciles de detectar, y encontramos un cambio tan grande en el Salmo 2,12 donde en una traducción, Reina Valera 1569/1909 * que es una traducción concordante, se dice Besad al Hijo. No tengo ediciones en español que nos muestren una traducción idiomática o parafraseada, pero las traducciones al inglés y al noruego nos muestran varios ejemplos de esto. En traducciónes idiomáticas de ingles y noruego versículo 12 dice besa la Tierra. Aunque se puede defender que se pueden usar tierra, esta traducción está mucho más allá del contexto del Salmo 2.

* Esta traducción, Reina Valera, está de acuerdo con la Biblia ingles King James 1611 y la Biblia noruega Bibelen Guds Ord 1988, y se basa en la familia de textos bizantinos, donde tanto Texto Mayoritario como Textus Receptus (el texto recibido), y que asciende a aprox. 95% de todos los manuscritos antiguos. Todos estos manuscritos se basan en el texto que los discípulos de Jesús trajeron consigo cuando huyeron de Jerusalén debido a la persecución que comenzó con la lapidación de Esteban en el 34 d.C.

Otro cambio importante es el que encontramos aquí en Mateo 20,22 donde se omite una frase

completa de información importante en la edición de la Biblia de las Américas y Nuevo Versión Internacional 2002*. En Mateo 20,22 donde Reina Valera dice: Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos … … la Biblia de las Américas y Nuevo Versión Internacional 2002 dice: Pero respondiendo Jesús, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber? (Falta texto importante). Ellos le dijeron: Podemos.

Como vemos, hay una frase completa de diez palabras que se ha omitido en la Biblia de las Américas y Nuevo Versión Internacional 2002. Este cambio hace algo tanto con el versículo como con el pasaje, porque el bautismo al que Jesús se refiere aquí es su muerte en la cruz.

* La Biblia de las Américas y Nuevo Versión Internacional 2002 se basan en el texto minoritario que se limita a menos del 1% de los manuscritos antiguos, y principalmente a los dos manuscritos alejandrinos Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus.

Otro tipo de gran cambio es el que encontramos en Isaías 7,14, donde Reina Valera 1569 dice: He aquí que la virgen concebirá … …:mientras que Nueva Varsión Internacional 2002 dice: … … la joven concebirá … … En Mateo 1,23 que cita Isaías 7,14, tanto RV como NVI usan la palabra virgen. Es para informar una traducción inconsistente cuando se han traducido Isaías 7,14 de una manera diferente que Mateo 1,23 porque Mateo 1,23 es una cita de Isaías 7,14. También hay una diferencia significativa entre una virgen y una mujer joven. En el momento en que se escribieron estos textos, una virgen no estaba casada sin importar la edad que tuviera, mientras que una mujer joven podría haber estado casada. La palabra traducida con mujer joven o virgen es el hebreo hā-‘al-mā, mientras que la palabra griega usada es parte’nos y que se traduce como virgen, soltera / jovencita, dama de honor. Ahora bien, cuando Isaías y Jesús vivieron debe haber sucedido que una jovencita se casó bastante joven, tal vez solo de 13 a 14 años, y como mujer casada ya no sería virgen, mientras que una virgen era una mujer soltera o una niña … … precisamente porque no estaba casada y no había tenido relaciones con un hombre. Este cambio es devastador para el nacimiento virginal y convierte a Jesús en un ser humano común.

2) Los cambios sutiles.

Desafortunadamente, encontramos cambios tan sutiles en muchos lugares en NVI 2002, y se usan de muchas formas diferentes como podemos ver en Juan 6,47. Donde RV dice: De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna … NVI 2002 dice: Ciertamente les asugero que el que cree tiene vida eterna. Aquí, como pueden ver, se han omitido dos palabras importantes en NVI 2002. En otras partes de esta edición, se han eliminado una, dos o más palabras y, en ocasiones, se han omitido párrafos enteros. Aquellos que defienden la NVI 2002 afirmarán que surge del contexto de que es Jesús a quien debemos creer en Juan 6,47, que hasta ahora es correcto. Pero los humanos tenemos la propiedad de que, en la mayoría de los casos, aislamos un versículo para usarlo con todo su valor. Por tanto, este cambio no es inocente, pero es mucho, mucho más peligroso de lo que parece. La pregunta es qué pasará en la próxima encrucijada.

También encontramos un cambio tan sutil en Mateo 7,23. Donde RV dice: Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad … … la Biblia de las Américas dice: Entonces les declararé: Jamás los conocí; APARTENSE DE MI, LOS QUE PRACTICAN LA INIQUIDAD, (en el sentido de injusticia).

Como puede ver, la palabra maldad ha sido reemplazada con iniquidad en la Biblia de las Américas. Para mí, son dos cosas muy distintas. Hacer la maldad es lo mismo que violar la ley de Dios: aquellos que practican la maldad, por lo tanto, viven sin tener en cuenta parte o la totalidad de la ley de Dios, mientras que quien comete una injusticia puede, por ejemplo, discriminar entre dos personas pagando a una menos que a otra por exactamente el mismo trabajo. Entonces la persona en cuestión comete una injusticia, pero no es necesariamente maldad. Por lo tanto, existe una gran diferencia entre la maldad y la injusticia, hay una gran diferencia. Hacer injusticia es un término más vago que no describe la maldad. La injusticia describe el favoritismo, el error, la discriminación, el prejuicio y cosas por el estilo. Participar en la maldad es para mí violar la ley de Dios y ponerme por encima de ella: La maldad es sin duda la palabra más fuerte para el pecado y la injusticia que podemos encontrar en la Biblia. La maldad es algo más que un crimen. La maldad es lo mismo que derogar la ley de Dios. Los malhechores actúan así como no existían leyes, reglas ni normas. En la práctica, entonces, todo está permitido.

Arte de la iglesia Católica.

En el arte de la iglesia católica, donde se debe decir que el objetivo es una pictorización de la doctrina católica, está claro que la Iglesia Católica ha instalado a la madre de Jesús, María, tanto como la reina del cielo como mediadora o co-salvadora. La Iglesia Católica ha impulsado un poco como ese cortar y pegar, quitando el Espíritu Santo del Dios Trino, el Padre el Hijo y el Espíritu Santo, y reemplazando al Espíritu Santo con la madre de Jesús, María. Además, ella se coloca en el centro de todas las imágenes que he visto donde la encontramos con Dios Padre y Dios Hijo. Ahora bien, hay que admitir que la paloma en estas dos imágenes representa al Espíritu Santo, pero todavía no defiende que María es la que está enfocada en ambas imágenes. Se le ha dado un lugar en la Iglesia Católica que no está de acuerdo con las enseñanzas de la Biblia.

Ya a finales del siglo IV, Epifanio de Salamina escribió que la inmortalidad de María ya prevalecía en los círculos populares, y fue él quien introdujo la idea de que la mujer vestida del sol en el capítulo 12 de Apocalipsis es María, la madre de Jesús. Esta idea fue adoptada por la Iglesia Católica y finalmente la iglesia desarrolló el dogma de la ascensión de María. Según un punto de vista católico, ortodoxo, ortodoxo oriental y en parte anglicano, María fue llevada al cielo en cuerpo y alma. Esto se celebra el mismo día en las Iglesias orientales y occidentales, el 15 de agosto, pero no se convirtió en un dogma católico antes el 1 de noviembre de 1950, cuando el papa actual, Pío XII, habló ex cathedra en relación con la constitución apostólica Munificentissimus Deus, (el Dios generoso).

La coronación de María como la reina del cielo. En esta cuadro vemos a Dios Padre y Dios Hijo coronando a María. De esta manera, la Iglesia Católica ha hecho de María, la madre de Jesús, algo más de lo que es, la han hecho Reina del Cielo y Co-Salvador.

La Reina del Cielo, la Co-redentor, la Mediadora o Co-Salvador María. Si miras el arte reciente de la iglesia católica, se refleja en el hecho de que pintan una trinidad que consiste en Dios el Padre, María y Jesús como en las ilustraciones de arriba, o María tiene al Niño Jesús en su brazo, pero María siempre está en el centro de los tres.

La Reina del Cielo

En 1845, se celebró la fiesta en honor a la Reina de Todos los Santos en Ancona, Italia. En 1870, España y la mayoría de las diócesis de América Latina pudieron celebrar esta fiesta el 31 de mayo. Durante los congresos marianos de Lyon (1900), Friburgo (1902) y Einsiedeln (1906) se solicitó la introducción de la fiesta en el calendario romano. En 1933 hubo consultas de todo el mundo, y el 1 de noviembre de 1954, el Papa Pío XII (1939-58) introdujo la fiesta a través de la bula Ad coeli Reginam (La Reina del Cielo) al final del año mariano en la ocasión del centenario de la declaración del dogma de la Inmaculada Concepción de María. La fiesta se celebró en las iglesias católicas de todo el mundo a partir del 31 de mayo de 1955, último día del mes de María en mayo, como fiesta doble de segunda clase.

Co-Redentor, el Mediador o Co-Salvador.

Co-Redentor, mediador o co-salvador son títulos que cada vez más católicos están comenzando a usar con María. La teología católica también se refiere al papel de María en el plan de salvación del hombre. A lo largo de los años, muchos teólogos católicos han discutido el concepto, como Frederick William Faber en el siglo XIX y el mariólogo Gabriel Roschini en el siglo XX. G. Roschini publicó en 1946 el Compendium Mariologiae (Breve mariología) en el que explica que María no solo participó en el nacimiento físico de Jesús, sino que entró en una unión espiritual con él. El plan divino de salvación no era solo físico, sino una unión espiritual permanente con Cristo. María sufrió voluntariamente bajo la cruz, sacrificando a Cristo a Dios Padre. La mayoría de los mariólogos comparten este punto de vista.

Ahora, muchos pueden plantear preguntas sobre si esto tiene algo que ver con la batalla por la Biblia. La respuesta a eso es simplemente sí, ciertamente tiene algo que ver con la batalla por la Biblia. Para proclamar a la madre de Jesús, María, que es un ser humano común como tú y como yo, ¡la reina del cielo! y ¡co-salvador! contradice lo que dice la Biblia sobre quién puede salvarnos. Es Jesucristo, y solo Él es el Salvador. Solo mira lo que Jesús mismo dice en Juan 14,6: … … Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí. María fue solo la madre terrenal del hombre Jesucristo, y un ser humano común que necesita tanta gracia, perdón y salvación de Dios como tú y yo.

Todo esto está relacionado con el cambio de la Biblia y la enseñanza bíblica por hacer. Haré ese reclamo que no hay ni una nueva traducción de la Biblia sin al menos un católico y / o un jesuita en el equipo editorial. Muchas de las traducciones de la Biblia más recientes son ecuménicas y todas las denominaciones se reúnen a su alrededor. Esto es triste porque en estas traducciones se ha cambiado alrededor del 2,5% del texto, incluida la puntuación. Si se hubiera cambiado el 2,5% del texto en Hamlet de Shakespeare, el guión se habría rechazado por inútil.

De esto se trata exactamente la batalla por la Biblia.

Las iglesias ecuménicas, dirigidas por la Iglesia Católica, buscan unir a las iglesias a través de una Biblia común. Para lograrlo, utilizan el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus como material principal. En la antigüedad, los reformadores utilizaron Textus Receptus al traducir la Biblia al alemán u otros idiomas. Los dos manuscritos antiguos Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus representan un texto minoritario y se encuentran sólo en unas pocas copias. No se han utilizado ni en Europa del Este ni en Europa Occidental durante un período de 1400 años, y estuvieron fuera de uso desde el siglo IV cuando los dos mencionados fueron escritos en Alejandría, hasta que fueron redescubiertos en el siglo XIX. ¡El Codex Sinaiticus fue encontrado por Konstantin von Tischendorf en un bote de basura! durante su primer viaje al convento de Santa Catalina en 1844 (¡tenga en cuenta el año!) al pie del monte Sinaí en la Península del Sinaí, y está lleno de adiciones, correcciones, cruces, alteraciones y cambios de alteraciones. Está fechado entre el 330 y el 360 d.C. y está escrito con un tipo de texto llamado alejandrino. El Codex Vaticanus se encontró en un sótano del Vaticano en 1868, pero está fechado entre el 300 y el 325 d.C. y están escritos con el mismo tipo de texto que el Codex Sinaiticus, lo que indica que tienen el mismo lugar de origen, Alejandría.

El cardenal Willebrands dijo esto en 1987: Como antes, la traducción entre iglesias continuará basándose en una versión hebrea del Antiguo Testamento y una versión griega del Nuevo Testamento, según lo acordado por representantes de las diversas denominaciones. El proyecto y revisión de la traducción se llevará a cabo en estrecha colaboración, con el objetivo de que el nuevo texto sea aceptado y utilizado por todas cristianas y las comunidades cristianas que hablen el idioma en el que se realiza la traducción. El objetivo claro de este esfuerzo entre iglesias es crear ediciones de las Sagradas Escrituras que brinden a todos los que hablan el mismo idioma un texto común. Esto permitirá, a menudo por primera vez, un testimonio común de la palabra de Dios en el mundo de hoy.

Dei Verbum.

Dei Verbum es un documento doctrinal católico del Concilio Vaticano II, y es una de las cuatro constituciones del Sínodo. Dei Verbum significa Palabra de Dios y fue publicado después del Concilio Vaticano II 1962-1965. Fue promulgado, es decir, anunciado por el Papa Pablo VI el 18 de noviembre de 1965, después de haber sido aprobado por los obispos presentes con 2.344 votos contra 6. Constituye uno de los principales documentos del concilio, y según uno de los líderes del consejo, el obispo Christopher Butler, este obra es el documento básico del consejo. Aquí leemos lo siguiente:

Todo lo que tiene que ver con la interpretación de las Escrituras está en última instancia subordinado a la decisión de la Iglesia, porque es a la Iglesia a la que se le ha encomendado la comisión divina y el servicio de cuidar la palabra de Dios e interpretarla. Sin embargo, cuando la palabra de Dios está a la mano en todo momento, la Iglesia, como madre, se asegura de que se publiquen traducciones precisas y útiles a los distintos idiomas, especialmente del texto original de los libros sagrados. Y si una traducción, cuando las circunstancias así lo requieran y la autoridad eclesiástica esté de acuerdo con ella, se haga en comunión con nuestros hermanos separados, todos los cristianos podrán utilizarla. Corresponde a los obispos, pues con ellos está la doctrina apostólica, proporcionar a los creyentes que están bajo su responsabilidad, la necesaria introducción al uso adecuado de la Escritura, especialmente del Nuevo Testamento y, sobre todo, de los Evangelios. Es decir, deben proporcionar traducciones de los textos bíblicos provistos de las explicaciones necesarias y verdaderamente suficientes, para que los hijos de la Iglesia puedan asociarse con seguridad y provecho con las Sagradas Escrituras y llenarse de su espíritu. Además, se recomienda publicar ediciones de la Biblia en beneficio de los no cristianos, adaptadas a sus necesidades y provistas de los comentarios deseados.

Cuando Dei Verbum dice la decisión de la Iglesia, la Iglesia, la autoridad eclesiástica, entonces, por supuesto, es la Iglesia Católica de la que estamos hablando. También tenga en cuenta que la Iglesia Católica proporciona orientación sobre cómo se debe interpretar / entender la Biblia, en el sentido de que los textos bíblicos están provistos de las explicaciones necesarias y verdaderamente suficientes, y para los no cristianos, las Biblias deben adaptarse a sus necesidades y proporcionarse los comentarios deseados.

Es mi responsabilidad, y solo mi responsabilidad, familiarizarme con la Biblia y comprenderla. No puedo dejar que otras personas interpreten la Biblia por mí, ni mi cónyuge, hermano, hermana, pastor o Papa. Toda la ayuda que necesito, la recibiré del Espíritu Santo que ha sido enviado a la tierra para ayudarnos en todas las formas posibles. Jesús dijo a sus discípulos poco antes de ascender al cielo: Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. Él me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber, Juan 16,7-15.

Como vemos, no necesitamos la ayuda de personas falibles. Nuestra ayuda es divina, es el Espíritu Santo y Él nos dará toda la verdad.